- Should
auld acquaintance be forgot
- And
never brought to mind?
- Should
auld acquaintance be forgot,
- and
days of auld lang syne?
|
- Sollte
alte Vertrautheit vergessen sein
- Und
ihrer nicht mehr gedacht werden?
- Sollte
alte Vertrautheit vergessen sein,
- und
auch die guten alten Zeiten?
|
- Refrain
- For
auld lang syne, my dear
- For
auld lang syne
- We'll
take a cup o'kindness yet
- For
days of auld lang syne
|
- Refrain
- Der
alten Zeiten wegen, mein Lieber,
- Der
alten Zeiten wegen
- Lass
uns zueinander recht freundlich sein,
- Der
alten Zeiten wegen.
|
- [And
surely ye'll be your pint-stowp
- And
surely I'll be mine
- And
we'll tak a cup o'kindness yet
- For
days of auld lang syne.]
|
- [Und
gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
- Und
gewiss nehm ich den meinen,
- Und
lass uns zueinander recht freundlich sein
- Der
alten Zeiten wegen.]
|
- We
twa hae rin aboot the braes,
- and
pou'd the gowans fine
- But
we've wander'd mony a weary fit,
- sin
days of auld lang syne.
|
- Wir
beide sind über die Hügel gelaufen
- Und
pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
- Doch
wanderten wir manch müden Schritt
- Seit
diesen alten Tagen.
|
- We
twa hae paidl'd i'the burn,
- frae
morning sun till dine
- But
seas between us braid hae roar'd,
- sin
days of auld lang syne.
|
- Wir
beide haben im Fluss gepaddelt
- Vom
Morgen bis zum Abendrot
- Doch
haben seither weite Meere zwischen uns getost,
- Seit
diesen alten Tagen.
|
- And
there's a hand, my trusty fiere
- And
gie's a hand o'thine
- And
we'll tak a right gude willie-waught
- for
days of auld lang syne.
|
- Und
hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
- Und
schlag ein mit der Deinen!
- Und
dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
- Der
alten Zeiten wegen.
|