Text des Friedensvertrages
Traité de paix entre
l’Empire allemand et la France. Du 10 Mai 1871. |
(Uebersetzung.)
Friedens-Vertrag zwischen dem Deutschen Reich und Frankreich. Vom
10. Mai 1871. |
Le Prince Othon
de Bismarck-Schoenhausen, Chancelier de l’Empire germanique, |
Der Fürst Otto
von Bismarck-Schönhausen, Kanzler des Deutschen Reichs, |
- le
Comte Harry
d’Arnim, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire
de S. M. l’Empereur d’Allemagne près du St. Siége,
|
- der
Graf Harry
von Arnim, außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter
Minister Sr. Majestät des Deutschen Kaisers bei dem Päpstlichen
Stuhle,
|
- stipulant
au nom de S. M. l’Empereur d’Allemagne,
- d’un
côte,
- de
l’autre
|
- handelnd
im Namen Sr. Majestät des Deutschen Kaisers,
- einerseits,
- andererseits
|
- M. Jules
Favre, Ministre des affaires étrangères de la République
française,
|
- Herr Jules
Favre, Minister der auswärtigen Angelegenheiten der Französischen
Republik,
|
- M. Augustin
Thomas Joseph Pouyer-Quertier, Ministre des finances de la
République française, et
|
- Herr Augustin
Thomas Joseph Pouyer-Quertier, Finanzminister der Französischen
Republik, und
|
- M. Marc
Thomas Eugène de Goulard, Membre de l’Assemblée
nationale,
|
- Herr Marc
Thomas Eugen de Goulard, Mitglied der Nationalversammlung,
|
- stipulant
au nom de la République française,
|
- handelnd
im Namen der Französischen Republik,
|
s’étant
mis d’accord pour convertir en traité de paix définitif le traité
de préliminaire de paix du 26 février de l’année courante,
modifié ainsi qu’il va l’être par les dispositions qui
suivent,
- ont
arrêté:
|
sind
übereingekommen, den Präliminar-Friedensvertrag
vom 26. Februar d. J. mit
den durch die nachfolgenden Bestimmungen vorzunehmenden Abänderungen
in einen endgültigen Friedensvertrag zu verwandeln und haben
festgesetzt, was folgt:
|
ARTICLE
1.
- La
distance de la ville de Belfort à la ligne de frontière
telle qu’elle a été d’abord proposée lors des négociations
de Versailles et telle qu’elle se trouve marquée sur la
carte annexée à l’instrument ratifie du traité
des préliminaires du 26 février, est considérée comme
indiquant la mesure du rayon qui, en vertu de la clause y
relative du premier Article des préliminaires, doit rester à
la France avec la ville et les fortifications de Belfort.
|
Artikel
1.
- Die
Entfernung zwischen der Stadt Belfort und derjenigen
Grenzlinie, welche ursprünglich bei den Unterhandlungen von
Versailles vorgeschlagen und auf der, der ratifizirten Urkunde
des Präliminar-Vertrages
vom 26. Februarbeigefügten Karte eingetragen ist, soll
als Bezeichnung des Maßes für den Rayon angesehen werden,
welcher zufolge der bezüglichen Verabredung im ersten Artikel
der Präliminarien mit der Stadt und den Befestigungen von
Belfort bei Frankreich bleiben soll.
|
- Le
Gouvernement allemand est disposé à élargir ce rayon de
manière qu’il comprenne les cantons de Belfort, de Delle et
de Giromagny, ainsi que la partie occidentale du canton de
Fontaine à l’ouest d’une ligne à tracer du point où le
canal du Rhin au Rhône sort du canton de Delle au sud de
Montreux-Château jusqu’à la limite nord du canton entre
Bourg et Félon où cette ligne joindrait la limite est du
canton de Giromagny.
|
- Die
Deutsche Regierung ist bereit, diesen Rayon dergestalt zu
erweitern, daß derselbe umfaßt: die Kantons Belfort, Delle
und Giromagny und den westlichen Theil des Kantons von
Fontaine, westlich einer Linie von dem Punkte, wo der Rhein-Rhône-Kanal
aus dem Kanton von Delle austritt, im Süden von Montreux-Château
bis zur Nordgrenze des Kantons zwischen Bourg und Félon, wo
diese Linie die Ostgrenze des Kantons von Giromagny erreicht.
|
- Le
Gouvernement allemand, toutefois, ne cédera les territoires
sus-indiqués qu’à la condition que la République française,
de son côté, consentira à une rectification de frontière
le long des limites occidentales des cantons de Cattenom et de
Thionville qui laisseront à l’Allemagne le terrain à
l’est d’une ligne partant de la frontière du Luxembourg
entre Hussigny et Redingen, laissant à la France les villages
de Thil et de Villerupt, se prolongeant entre Erronville et
Aumetz, entre Beuvillers et Boulange, entre Trieux et
Lommeringen, et joignant l’ancienne ligne de frontière
entre Avril et Moyeuvre.
|
- Die
Deutsche Regierung wird indessen die vorerwähnten
Gebietstheile nur unter der Bedingung abtreten, daß die Französische
Republik ihrerseits in eine Grenzberichtigung längs den
westlichen Grenzen der Kantone von Cattenom und Thionville
willigt, welche an Deutschland das Gebiet östlich einer Linie
überläßt, die von der Grenze gegen Luxemburg zwischen
Hussigny und Redingen ausgeht, die Dörfer Thil und Villerupt
bei Frankreich läßt, sich zwischen Erronville und Aumetz,
zwischen Beuvillers und Boulange, zwischen Trieux und
Lomeringen fortsetzt und die alte Grenzlinie zwischen Avril
und Moyeuvre erreicht.
|
- La
Commission internationale dont il est question dans l’art.
1er des
préliminaires, se rendra sur le terrain immédiatement
après l’échange des ratifications du présent traité pour
exécuter les travaux qui lui incombent et pour faire le tracé
de la nouvelle frontière conformément aux dispositions précédentes.
|
- Die
internationale Kommission, deren im Artikel
I. der Präliminarien erwähnt
ist, wird sich sogleich nach der Auswechselung der
Ratifikationen des gegenwärtigen Vertrages an Ort und Stelle
begeben, um die ihr obliegenden Arbeiten auszuführen und die
Linie der neuen Grenze gemäß der vorstehenden Bestimmungen
zu ziehen.
|
ARTICLE
2.
- Les
sujets français originaires des territoires cédés domiciliés
actuellement sur ce territoire qui entendront conserver la
nationalité française, jouiront jusqu’au premier octobre
1872 et moyennant une déclaration préalable, faite à
l’autorité compétente, de la faculté de transporter leur
domicile en France et de s’y fixer, sans que ce droit puisse
être altéré par les lois sur le service militaire, auquel
cas la qualité de citoyen français leur sera maintenue. Ils
seront libres de conserver leurs immeubles situés sur le
territoire réuni à l’Allemagne.
|
Artikel
2.
- Den
aus den abgetretenen Gebieten herstammenden, gegenwärtig in
diesem Gebiete wohnhaften Französischen Unterthanen, welche
beabsichtigen, die Französische Nationalität zu behalten,
steht bis zum 1. Oktober 1872. und vermöge einer vorgängigen
Erklärung an die zuständige Behörde die Befugniß zu, ihren
Wohnsitz nach Frankreich zu verlegen und sich dort
niederzulassen, ohne daß dieser Befugniß durch die Gesetze
über den Militairdienst Eintrag geschehen könnte, in welchem
Falle ihnen die Eigenschaft als Französische Bürger erhalten
bleiben wird. Es steht ihnen frei, ihren auf den mit
Deutschland vereinigten Gebieten belegenen Grundbesitz zu
behalten.
|
- Aucun
habitant des territoires cédés ne pourra être poursuivi,
inquiété ou recherché dans sa personne ou dans ses biens à
raison de ses actes politiques ou militaires pendant la
guerre.
|
- Kein
Bewohner der abgetretenen Gebiete darf in seiner Person oder
seinem Vermögen wegen seiner politischen oder militairischen
Handlungen während des Krieges verfolgt, gestört oder zur
Untersuchung gezogen werden.
|
ARTICLE
3.
- Le
Gouvernement français remettra au Gouvernement allemand les
archives, documents et registres concernant l’administration
civile, militaire et judiciaire des territoires cédés. Si
quelques-uns de ces titres avaient été déplacés, ils
seront restitués par le Gouvernement français sur la demande
du Gouvernement allemand.
|
Artikel
3.
- Die
Französische Regierung wird der Deutschen Regierung die
Archive, Dokumente und Register übergeben, welche die bürgerliche,
militairische oder gerichtliche Verwaltung der abgetretenen
Gebiete betreffen. Sollten einige dieser Aktenstücke
fortgeschafft worden sein, so wird die Französische Regierung
dieselben auf Verlangen der Deutschen Regierung wieder zurückgeben.
|
ARTICLE
4.
- Le
Gouvernement français remettra au Gouvernement de l’Empire
d’Allemagne dans le terme de six mois à dater de l’échange
des ratifications de ce traité:
|
Artikel
4.
- Die
Französische Regierung wird der Regierung des Deutschen
Reiches innerhalb einer Frist von sechs Monaten, von der
Auswechslung der Ratifikationen dieses Vertrages an gerechnet,
übergeben:
|
-
- 1°
le montant des sommes déposées par les départements,
les communes et les établissements publics des
territoires cédés;
|
-
- 1)
den Betrag der von den Departements, Gemeinden und öffentlichen Anstalten
der abgetretenen Gebiete deponirten Summen;
|
-
- 2°
le montant des primes d’enrôlement et de remplacement
appartenant aux militaires et marins originaires des
territoires cédés qui auront opté pour la nationalité
allemande;
|
-
- 2)
den Betrag der Anwerbungs- und Stellvertretungs-Prämien,
welche den aus den abgetretenen Gebieten herstammenden
Soldaten und Seeleuten gehören, die sich für die
Deutsche Nationalität entschieden haben;
|
-
- 3°
le montant des cautionnements des comptables de l’Etat;
|
-
- 3)
den Betrag der Kautionen der Rechnungsbeamten des Staates;
|
-
- 4°
le montant des sommes versées pour consignations
judiciaires par suite de mesures prises par les autorités
administratives ou judiciaires dans les territoires cédés.
|
-
- 4)
den Betrag der für gerichtliche Konsignationen in Folge
von Maßregeln der Verwaltungs- oder Justizbehörden in
den abgetretenen Gebieten eingezahlten Geldsummen.
|
ARTICLE
5.
- Les
deux nations jouiront d’un traitement égal en ce qui
concerne la navigation sur la Moselle, le canal du Rhin à la
Marne, le canal du Rhône au Rhin, le canal de la Sarre et les
eaux navigables communiquant avec ces voies de navigation. Le
droit de flottage sera maintenu.
|
Artikel
5.
- Beide
Nationen sollen in Bezug auf die Schiffahrt auf der Mosel, dem
Rhein-Marne-, Rhein-Rhône-, dem Saar-Kanal und den mit diesen
Wasserwegen in Verbindung stehenden schiffbaren Gewässern der
gleichen Behandlung genießen. Das Flößrecht wird
beibehalten.
|
ARTICLE
6.
- Les
Hautes Parties contractantes, étant d’avis que les
circonscriptions diocésaines des territoires cédés à
l’Empire allemand doivent coïncider avec la nouvelle frontière
déterminée par l’article 1er ci-dessus,
se concerteront après la ratification du présent traité,
sans retard, sur les mesures à prendre en commun à cet effet.
|
Artikel
6.
- Da
die Hohen vertragenden Theile der Meinung sind, daß die Diözesangrenzen
der an das Deutsche Reich abgetretenen Gebiete mit der neuen,
durch obenstehenden Artikel 1. bestimmten Grenze
zusammenfallen müssen, so werden sie sich nach der
Ratifikation des gegenwärtigen Vertrages unverzüglich über
die zu diesem Zwecke gemeinschaftlich zu ergreifenden Maßregeln
verständigen.
|
- Les
communautés appartenant, soit à l’église réformée, soit
à la confession d’Augsbourg, établies sur les territoires
cédés par la France, cesseront de relever de l’autorité
ecclésiastique française.
|
- Die
der reformirten Kirche oder der Augsburger Konfession angehörigen,
auf den von Frankreich abgetretenen Gebieten bestehenden
Gemeinden werden aufhören, von der Französischen kirchlichen
Behörde abhängig zu sein.
|
- Les
communautés de l’église de la confession d’Augsbourg établies
dans les territoires français cesseront de relever du
consistoire supérieur et du directeur siégeant à Strasbourg.
|
- Die
zur Kirche der Augsburger Konfession gehörigen, auf Französischem
Gebiete bestehenden Gemeinden werden aufhören, von dem
Ober-Konsistorium und von dem Direktor in Straßburg abhängig
zu sein.
|
- Les
communautés israélites des territoires situés à l’est de
la nouvelle frontière cesseront de dépendre du consistoire
central israélite siégeant à Paris.
|
- Die
israelitischen Gemeinden in den Gebieten östlich der neuen
Grenze werden aufhören, von dem israelitischen
Central-Konsistorium zu Paris abhängig zu sein.
|
ARTICLE
7.
- Le
payement de cinq cent millions aura lieu dans les trente jours
qui suivront le rétablissement de l’autorité du
Gouvernement français dans la ville de Paris. Un milliard
sera payé dans le courant de l’année et un demi-milliard
au 1er mai
mil huit cent soixante-douze. Les trois derniers milliards
resteront payables au 2 mars mil huit cent soixante-quatorze,
ainsi qu’il a été stipulé par le traité de paix préliminaire.
A partir du 2 mars de l’année courante, les intérêts de
ces trois milliards de francs seront payés chaque année, le
3 mars, à raison de cinq pour cent par an.
|
Artikel
7.
- Die
Zahlung von 500 Millionen soll erfolgen innerhalb der dreißig
Tage, welche der Wiederherstellung der Autorität der Französischen
Regierung in der Stadt Paris folgen werden. Eine Milliarde
soll im Laufe des Jahres und eine halbe Milliarde am 1. Mai
1872. bezahlt werden. Die letzten drei Milliarden bleiben
zahlbar am 2. März 1874., so wie es durch den Präliminar-Friedensvertrag
vereinbart worden ist. Vom 2. März des laufenden Jahres an
werden die Zinsen dieser drei Milliarden Franks jedes Jahr am
3. März mit 5 Prozent für das Jahr bezahlt werden.
|
- Toute
somme payée en avance sur les trois derniers milliards
cessera de porter des intérêts à partir du jour du payement
effectué.
|
- Jede
im Voraus auf die drei letzten Milliarden abgezahlte Summe
wird vom Tage der geleisteten Zahlung an aufhören, Zinsen zu
tragen.
|
- Tous
les payements ne pourront être faits que dans les principales
villes de commerce de l’Allemagne et seront effectués en métal,
or ou argent, en billets de la banque d’Angleterre, billets
de la banque de Prusse, billets de la banque royale des
Pays-Bas, billets de la banque nationale de Belgique, en
billets à ordre ou en lettres de change négociables de
premier ordre valeur comptant.
|
- Alle
Zahlungen können nur in den hauptsächlichsten Handelsplätzen
Deutschlands gemacht und werden in Metall, Gold oder Silber,
in Noten der Bank von England, in Noten der Preußischen Bank,
in Noten der Königlichen Bank der Niederlande, in Noten der
Nationalbank von Belgien, in Anweisungen auf Order oder
diskontirbaren Wechseln ersten Ranges, sofort zahlbar,
geleistet werden.
|
- Le
Gouvernement allemand ayant fixé en France la valeur du
thaler prussien à trois francs soixante-quinze centimes, le
Gouvernement français accepte la conversion des monnaies des
deux pays au taux ci-dessus indiqué.
|
- Da
die Deutsche Regierung in Frankreich den Werth des Preußischen
Thalers auf 3
Frks. 75 Cts. festgestellt hat, so nimmt die Französische
Regierung die Umrechnung der Münzen beider Länder zu oben
bezeichnetem Kurse an.
|
- Le
Gouvernement français informera le Gouvernement allemand,
trois mois d’avance, de tout payement qu’il compte faire
aux caisses de l’Empire allemand.
|
- Die
Französische Regierung wird die Deutsche Regierung drei
Monate zuvor von jeder Zahlung benachrichtigen, welche sie den
Kassen des Deutschen Reichs zu leisten beabsichtigt.
|
- Après
le payement du premier demi-milliard et la ratification du
traité de paix définitif, les départements de la Somme, de
la Seine-Inférieure et de l’Eure seront évacués en tant
qu’ils se trouveront encore occupés par les troupes
allemandes. L’évacuation des départements de l’Oise, de
Seine-et-Oise, de Seine-et-Marne et de la Seine, ainsi que
celle des forts de Paris, aura lieu aussitôt que le
Gouvernement allemand jugera le rétablissement de l’ordre,
tant en France que dans Paris, suffisant pour assurer l’exécution
des engagements contractés par la France.
|
- Nach
Zahlung der ersten halben Milliarde und der Ratifikation des
definitiven Friedensvertrages werden die Departements Somme,
Seine Inférieure und Eure, soweit sie noch von den Deutschen
Truppen besetzt sind, geräumt. Die Räumung der Departements
Oise, Seine-et-Oise, Seine-et-Marne und Seine, sowie der Forts
von Paris wird stattfinden, sobald die Deutsche Regierung die
Herstellung der Ordnung sowohl in Frankreich als in Paris für
genügend erachtet, um die Ausführung der von Frankreich übernommenen
Verpflichtungen sicher zu stellen.
|
- Dans
tous les cas, cette évacuation aura lieu lors du payement du
troisième demi-milliard.
|
- In
allen Fällen wird diese Räumung bei Zahlung der dritten
halben Milliarde stattfinden.
|
- Les
troupes allemandes, dans l’intérêt de leur sécurité,
auront la disposition de la zone neutre située entre la ligne
de démarcation allemande et l’enceinte de Paris sur la rive
droite de la Seine.
|
- Die
Deutschen Truppen behalten im Interesse ihrer Sicherheit die
Verfügung über die neutrale Zone zwischen der Deutschen
Demarkationslinie und der Umwallung von Paris auf dem rechten
Ufer der Seine.
|
- Les
stipulations du traité du 26 février relatives à
l’occupation des territoires français après le payement de
deux milliards resteront en vigueur. Aucune des déductions
que le Gouvernement français serait en droit de faire ne
pourra être exercée sur le payement des cinq cents premiers
millions.
|
- Die
Bestimmungen des Vertrages vom 26. Februar über die Besetzung
Französischen Gebietes nach Zahlung von zwei Milliarden
bleiben in Kraft. Von der Zahlung der ersten fünfhundert
Millionen können Abzüge, zu welchen die Französische
Regierung berechtigt sein könnte, nicht gemacht werden.
|
ARTICLE
8.
- Les
troupes allemandes continueront à s’abstenir des réquisitions
en nature et en argent dans les territoires occupés; cette
obligation de leur part étant corrélative aux obligations
contractées pour leur entretien par le Gouvernement français,
- dans le cas où malgré des réclamations réitérées du
Gouvernement allemand le Gouvernement français serait en
retard d’exécuter lesdites obligations, les troupes
allemandes auront le droit de se procurer ce qui sera nécessaire
à leurs besoins en levant des impôts et des réquisitions
dans les départements occupés et même en dehors de ceux-ci,
si leurs ressources n’étaient pas suffisantes.
|
Artikel
8.
- Die
Deutschen Truppen werden auch ferner in den besetzten Gebieten
sich der Requisitionen in Naturalien und in Geld enthalten; da
aber dieser ihrer Verpflichtung die von der Französischen
Regierung wegen ihrer Verpflegung übernommenen
Verpflichtungen gegenüberstehen, so sollen die Deutschen
Truppen, wenn die Französische Regierung ungeachtet
wiederholter Aufforderungen der Deutschen Regierung in Ausführung
der gedachten Verpflichtungen zurückbleiben sollte, das Recht
haben, sich das Nöthige für ihre Bedürfnisse durch Erhebung
von Steuern und Requisitionen in den besetzten Departements
und, wenn deren Hülfsmittel nicht hinreichen sollten, selbst
außerhalb derselben zu beschaffen.
|
- Relativement
à l’alimentation des troupes allemandes, le régime
actuellement en vigueur sera maintenu jusqu’à l’évacuation
des forts de Paris.
|
- Bezüglich
der Verpflegung der Deutschen Truppen werden die gegenwärtig
in Kraft stehenden Anordnungen bis zur Räumung der Forts von
Paris aufrecht erhalten.
|
- En
vertu de la Convention de Ferrières du 11 mars 1871, les réductions
indiquées par cette convention seront mises à exécution après
l’évacuation des forts.
|
- Kraft
der Uebereinkunft von Ferrières vom 11. März 1871. werden
die durch diese Uebereinkunft angegebenen Reduktionen nach Räumung
der Forts zur Ausführung kommen.
|
- Dès
que l’effectif de l’armée allemande sera réduit
au-dessous du chiffre de cinq cent mille hommes, il sera tenu
compte des réductions opérées au-dessous de ce chiffre pour
établir une diminution proportionnelle dans le prix
d’entretien des troupes payé par le Gouvernement français.
|
- Sobald
der Effektivstand des Deutschen Heeres unter die Zahl von
500.000 Mann gesunken sein wird, sollen die unter diese Zahl
eingetretenen Verminderungen in Anrechnung gebracht werden, um
eine verhältnißmäßige Verminderung der von der Französischen
Regierung für die Truppen bezahlten Unterhaltungskosten
festzustellen.
|
ARTICLE
9.
- Le
traitement exceptionnel accordé maintenant aux produits de
l’industrie des territoires cédés pour l’importation en
France sera maintenu pour un espace de temps de six mois,
depuis le 1er mars,
dans les
conditions faites avec les délégués de l’Alsace.
|
Artikel
9.
- Die
gegenwärtig den Gewerbs-Erzeugnissen der abgetretenen Gebiete
bei der Einfuhr nach Frankreich gestattete Ausnahmebehandlung
wird für einen Zeitraum von sechs Monaten, vom 1. März an
gerechnet, unter den mit den Delegirten des Elsaß
vereinbarten Bedingungen aufrechterhalten.
|
ARTICLE
10.
- Le
Gouvernement allemand continuera à faire rentrer les
prisonniers de guerre en s’entendant avec le Gouvernement
français. Le Gouvernement français renverra dans leurs
foyers ceux de ces prisonniers qui sont libérales. Quant à
ceux qui n’ont point achevé leur temps de service, ils se
retireront derrière la Loire. Il est entendu que l’armée
de Paris et de Versailles, après le rétablissement de
l’autorité du Gouvernement français à Paris et jusqu’à
l’évacuation des forts par les troupes allemandes, n’excédera
pas quatre-vingt mille hommes.
|
Artikel
10.
- Die
Deutsche Regierung wird fortfahren, im Einvernehmen mit der
Französischen Regierung, die Kriegsgefangenen zurückkehren
zu lassen. Die Französische Regierung wird diejenigen dieser
Gefangenen, welche verabschiedet werden können, in ihre
Heimath zurücksenden. Diejenigen, welche ihre Dienstzeit noch
nicht zurückgelegt haben, sollen sich hinter die Loire zurückziehen.
Es ist vereinbart, daß die Armee von Paris und von
Versailles, nach Herstellung der Autorität der Französischen
Regierung in Paris und bis zur Räumung der Forts durch die
Deutschen Truppen, 80.000 Mann nicht übersteigen soll.
|
- Jusqu’à
cette évacuation, le Gouvernement français ne pourra faire
aucune concentration de troupes sur la rive droite de la
Loire, mais il pourvoira aux garnisons régulières des villes
placées dans cette zone, suivant les nécessités du maintien
de l’ordre et de la paix publique.
|
- Bis
zu dieser Räumung darf die Französische Regierung eine
Truppenzusammenziehung auf dem rechten Ufer der Loire nicht
vornehmen, jedoch wird sie für die regelmäßigen Besatzungen
der in dieser Zone gelegenen Städte, nach Maßgabe des
Bedarfs für die Aufrechthaltung der Ordnung und der öffentlichen
Ruhe, Sorge tragen.
|
- Au
fur et à mesure que s’opérera l’évacuation, les chefs
de corps conviendront ensemble d’une zone neutre entre les
armées des deux nations.
|
- Nach
Maßgabe des Fortschritts der Räumung werden sich die
Befehlshaber der Truppen über eine neutrale Zone zwischen den
Armeen der beiden Nationen verständigen.
|
- Vingt
mille prisonniers seront dirigés sans délai sur Lyon, à la
condition qu’ils seront expédiés immédiatement en Algérie
après leur organisation pour être employés dans cette
colonie.
|
- 20.000
Gefangene sollen ohne Verzug nach Lyon dirigirt werden, unter
der Bedingung, daß sie nach ihrer Organisirung sofort nach
Algerien geschickt werden, um in dieser Kolonie zur Verwendung
zu kommen.
|
ARTICLE
11.
- Les
traités de commerce avec les différents Etats de
l’Allemagne ayant été annulés par la guerre, le
Gouvernement allemand et le Gouvernement français prendront
pour base de leurs relations commerciales le régime du
traitement réciproque sur le pied de la nation la plus
favorisée.
|
Artikel
11.
- Da
die Handelsverträge mit den verschiedenen Staaten
Deutschlands durch den Krieg aufgehoben sind, so werden die
Deutsche Regierung und die Französische Regierung
den Grundsatz der gegenseitigen Behandlung auf dem Fuße der
meistbegünstigten Nation ihren Handelsbeziehungen zu Grunde
legen.
|
- Sont
compris dans cette règle les droits d’entrée et de sortie,
le transit, les formalités douanières, l’admission et le
traitement des sujets des deux nations ainsi que de leurs
agents.
|
- Diese
Regel umfaßt die Eingangs- und Ausgangsabgaben, den
Durchgangs-Verkehr, die Zollförmlichkeiten, die Zulassung und
Behandlung der Angehörigen beider Nationen und der Vertreter
derselben.
|
- Toutefois,
seront exceptées de la règle susdite les faveurs qu’une
des parties contractantes, par des traités de commerce, a
accordées ou accordera à des Etats autres que ceux qui
suivent: l’Angleterre, la Belgique, les Pays-Bas, la Suisse,
l’Autriche, la Russie.
|
- Jedoch
sind ausgenommen von der vorgedachten Regel die Begünstigungen,
welche einer der vertragenden Theile durch Handelsverträge
anderen Ländern gewährt hat oder gewähren wird, als den
folgenden: England, Belgien, Niederland, Schweiz, Oesterreich,
Rußland.
|
- Les
traités de navigation, ainsi que la convention relative au
service international des chemins de fer dans ses rapports
avec la douane et la convention pour la garantie réciproque
de la propriété des oeuvres d’esprit et d’art seront
remis en vigueur.
|
- Die
Schiffahrtsverträge und die Uebereinkunft, betreffend die
Zollabfertigung des internationalen Verkehrs auf den
Eisenbahnen, sowie die Uebereinkunft wegen gegenseitigen
Schutzes der Rechte an literarischen Erzeugnissen und Werken
der Kunst sollen wieder in Kraft treten.
|
- Néanmoins,
le Gouvernement français se réserve la faculté d’établir,
sur les navires allemands et leurs cargaisons, des droits de
tonnage et de pavillon, sous la réserve que ces droits ne
soient pas plus élevés que ceux qui grèveront les bâtiments
et les cargaisons des nations sus-mentionnées.
|
- Indessen
behält sich die Französische Regierung die Befugniß vor,
von den Deutschen Schiffen und deren Ladungen Tonnen- und
Flaggengebühren zu erheben, mit dem Vorbehalte, daß diese
Gebühren die von den Schiffen und Ladungen der vorerwähnten
Nationen erhobenen nicht übersteigen.
|
ARTICLE
12.
- Tous
les Allemands expulsés conserveront la jouissance pleine et
entière de tous les biens qu’ils ont acquis en France.
|
Artikel
12.
- Alle
ausgewiesene Deutsche bleiben im vollen Genusse alles
Eigenthums, welches sie in Frankreich erworben haben.
|
- Ceux
des Allemands qui avaient obtenu l’autorisation exigée par
les lois françaises pour fixer leur domicile en France sont réintégrés
dans tous leurs droits et peuvent, en conséquence, établir
de nouveau leur domicile sur le territoire français.
|
- Diejenigen
Deutschen, welche die von den Französischen Gesetzen
verlangte Ermächtigung erhalten haben, ihren Wohnsitz in
Frankreich aufzuschlagen, werden in alle ihre Rechte wieder
eingesetzt und können in Folge
dessen auf Französischem Gebiete von Neuem ihren Wohnsitz
nehmen.
|
- Le
délai stipulé par les lois françaises pour obtenir la
naturalisation sera considéré comme n’étant pas
interrompu par l’état de guerre pour les personnes qui
profiteront de la faculté ci-dessus mentionnée de revenir en
France dans un délai de six mois après l’échange des
ratifications de ce traité, et il sera tenu compte du temps
écoulé entre leur expulsion et leur retour sur le territoire
français, comme s’ils n’avaient jamais cessé de résider
en France.
|
- Für
diejenigen Personen, welche von der vorerwähnten Befugniß,
nach Frankreich zurückzukehren, binnen sechs Monaten nach
Austausch der Ratifikationen dieses Vertrages Gebrauch machen,
wird die durch die Französischen Gesetze festgestellte Frist
zur Erlangung der Naturalisation als durch den Kriegszustand
nicht unterbrochen betrachtet, und die zwischen ihrer
Ausweisung und ihrer Rückkehr auf Französischen Boden
verflossene Zeit soll dergestalt gerechnet werden, als ob sie
nie aufgehört hätten, in Frankreich zu wohnen.
|
- Les
conditions ci-dessus seront appliquées en parfaite réciprocité
aux sujets français résidant ou désirant résider en
Allemagne.
|
- Vorstehende
Bedingungen sind in voller Gegenseitigkeit auf die Französischen
Unterthanen anwendbar, welche in Deutschland wohnen oder zu
wohnen wünschen.
|
ARTICLE
13.
- Les
bâtiments allemands qui étaient condamnés par les conseils
de prise avant le 2 mars 1871 seront considérés comme
condamnés définitivement.
|
Artikel
13.
- Die
Deutschen Schiffe, welche durch Prisengerichte vor dem 2. März
1871. kondemnirt waren, sollen als endgültig kondemnirt
angesehen werden.
|
- Ceux
qui n’auraient pas été condamnés à la date sus-indiquée
seront rendus avec la cargaison en tant qu’elle existe
encore. Si la restitution des bâtiments et de la cargaison
n’est plus possible, leur valeur, fixée d’après le prix
de la vente, sera rendue à leurs propriétaires.
|
- Diejenigen,
welche an besagtem Tage nicht kondemnirt waren, sollen mit der
Ladung, soweit solche noch vorhanden, zurückgegeben werden.
Wenn die Rückgabe der Schiffe und Ladungen nicht mehr möglich
ist, so soll ihr nach dem Verkaufspreise bemessener Werth
ihren Eigenthümern erstattet werden.
|
ARTICLE
14.
- Chacune
des deux parties continuera sur son territoire les travaux
entrepris pour la canalisation de la Moselle. Les intérêts
communs des parties séparées des deux départements de la
Meurthe et de la Moselle seront liquidés.
|
Artikel
14.
- Jeder
der vertragenden Theile wird auf seinem Gebiete die zur
Kanalisirung der Mosel unternommenen Arbeiten fortführen. Die
gemeinsamen Interessen der getrennten Theile der beiden
Departements Meurthe und Mosel sollen liquidirt werden.
|
ARTICLE
15.
- Les
Hautes Parties contractantes s’engagent mutuellement à étendre
aux sujets respectifs les mesures qu’elles pourront juger
utiles d’adopter en faveur de ceux de leurs nationaux qui,
par suite des événements de la guerre, auraient été mis
dans l’impossibilité d’arriver en temps utile à la
sauvegarde ou à la conservation de leurs droits.
|
Artikel
15.
- Die
Hohen vertragenden Theile verpflichten sich gegenseitig, auf
die beiderseitigen Unterthanen die Maßregeln auszudehnen, welche
sie zu Gunsten derjenigen ihrer Angehörigen zu treffen für nützlich
erachten möchten, die in Folge der Kriegsereignisse in die
Unmöglichkeit versetzt worden waren, die Wahrnehmung oder
Aufrechterhaltung ihrer Rechte rechtzeitig zu bewirken.
|
ARTICLE
16.
- Les
deux Gouvernements, allemand et français, s’engagent réciproquement
à faire respecter et entretenir les tombeaux des soldats
ensevelis sur leurs territoires respectifs.
|
Artikel
16.
- Beide
Regierungen, die Deutsche und die Französische, verpflichten
sich gegenseitig, die Gräber der auf ihren Gebieten
beerdigten Soldaten respektiren und unterhalten zu lassen.
|
ARTICLE
17.
- Le
règlement des points accessoires sur lesquels un accord doit
être établi, en conséquence de ce traité et du traité préliminaire,
sera l’objet de négociations ultérieures qui auront lieu
à Francfort.
|
Artikel
17.
- Die
Regulirung der nebensächlichen Punkte, über welche in Folge
dieses Vertrages und des Präliminar-Vertrages eine Verständigung
zu erfolgen hat, wird der Gegenstand weiterer Verhandlungen
sein, welche in Frankfurt stattfinden werden.
|
ARTICLE
18.
- Les
ratifications du présent traité par Sa Majesté l’Empereur
d’Allemagne
- d’un
côté,
- et
de l’autre
- par
l’Assemblée nationale et par le Chef du Pouvoir exécutif
de la République française, seront échangées à Francfort
dans le délai de dix jours ou plus tôt si faire se peut.
|
Artikel
18.
- Die
Ratifikationen des gegenwärtigen Vertrages durch Seine Majestät
den Deutschen Kaiser einerseits und andererseits durch die
Nationalversammlung und durch das Oberhaupt der vollziehenden
Gewalt der Französischen Republik werden in Frankfurt binnen
zehn Tagen oder wo möglich früher ausgetauscht werden.
|
- En
foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé
et y ont apposé le cachet de leurs armes.
- Fait
à Francfort, le 10 mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
|
E.
de Goulard. |
|
(L.
S.) |
|
- Zur
Beglaubigung dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten
denselben vollzogen und untersiegelt.
- Geschehen
zu Frankfurt, den 10. Mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
|
E.
de Goulard. |
|
(L.
S.) |
|
Articles
additionnels.
ARTICLE
1.
§.
1.
- D’ici
à l’époque fixée pour l’échange des ratifications du
présent traité, le Gouvernement français usera de son droit
de rachat de la concession donnée à la Compagnie des chemins
de fer de l’Est. Le Gouvernement allemand sera subrogé à
tous les droits que le Gouvernement français aura acquis par
le rachat des concessions en ce qui concerne les chemins de
fer situés dans les territoires cédés, soit achevés, soit
en construction.
|
Zusatz-Artikel.
Artikel
1.
§.
1.
- Die
Französische Regierung wird innerhalb der für den Austausch
der Ratifikationen des gegenwärtigen Vertrages festgesetzten
Frist von dem ihr zustehenden Rechte zum Rückkauf der der
Ostbahngesellschaft ertheilten Konzession Gebrauch machen. Die
Deutsche Regierung wird, soweit es sich um die in den
abgetretenen Gebieten gelegenen, vollendeten oder im Bau
begriffenen Eisenbahnen handelt, in alle Rechte eintreten,
welche die Französische Regierung durch den Rückkauf der
Konzessionen erworben haben wird.
|
§.
2.
- Seront
compris dans cette concession:
|
§.
2.
- In
diese Konzession sind einbegriffen:
|
-
- 1° tous
les terrains appartenant à ladite Compagnie, quelle que
soit leur destination, ainsi que: établissements de gares
et de stations, hangars, ateliers et magasins, maisons de
gardes de voie, etc., etc.;
|
-
- 1)
alle der gedachten Gesellschaft zugehörigen Grundstücke,
ohne Unterschied ihrer Bestimmung, z. B. Bahnhofs- und
Stationsgebäude, Schuppen, Werkstätten und Niederlagen,
Bahnwärterhäuser u. s. w.;
|
-
- 2° tous
les immeubles qui en dépendent, ainsi que: barrières, clôtures,
changements de voie, aiguilles, plaques tournantes, prises
d’eaux, grues hydrauliques, machines fixes etc., etc.;
|
-
- 2)
alle dazu gehörigen festen Pertinenzstücke, wie: Barrièren,
Zäune, Weichen, Weichenstellungen, Drehscheiben, Pumpen,
hydraulische Krahnen, feste Maschinen u. s. w.;
|
-
- 3° tous
les matériaux, combustibles et approvisionnements de tout
genre, mobiliers des gares, outillages des ateliers et des
gares, etc., etc.;
|
-
- 3)
alle Materialien, Brennstoffe und Vorräthe aller Art,
Bahnhofs-Mobiliar, Werkzeuge in den Werkstätten und Bahnhöfen
u. s. w.;
|
-
- 4° les
sommes dues à la Compagnie des chemins de fer de l’Est
à titre de subvention accordées par des corporations ou
personnes domiciliées dans les territoires cédés.
|
-
- 4)
die Forderungen der Ostbahngesellschaft an Korporationen
oder Personen, welche in den abgetretenen Gebieten ihren
Wohnsitz haben, auf Zahlung von Subventionen.
|
§.
3.
- Sera
exclu de cette cession le matériel roulant. Le Gouvernement
allemand remettra la part du matériel roulant avec ses
accessoires qui se trouverait en sa possession au Gouvernement
français.
|
§.
3.
- Ausgeschlossen
von dieser Abtretung ist das Betriebsmaterial. Die Deutsche
Regierung wird den etwa in ihrem Besitz befindlichen Theil des
Betriebsmaterials nebst Zubehör der Französischen Regierung
zurückgeben.
|
§.
4.
- Le
Gouvernement français s’engage à libérer envers
l’Empire allemand entièrement les chemins de fer cédés
ainsi que leurs dépendances de tous les droits que des tiers
pourraient faire valoir, nommément des droits des
obligatoires. Il s’engage également à se substituer, le
cas échéant, au Gouvernement allemand, relativement aux réclamations
qui pourraient être élevées vis-à-vis du Gouvernement
allemand par les créanciers des chemins de fer en question.
|
§.
4.
- Die
Französische Regierung verpflichtet sich, die abgetretenen
Eisenbahnen nebst Zubehör dem Deutschen Reiche gegenüber von
allen Rechtsansprüchen zu befreien, welche dritte Personen
darauf geltend machen könnten, namentlich von den Ansprüchen
der Darlehnsgläubiger. Gleichfalls verpflichtet sie sich,
eintretenden Falls für die Deutsche Regierung in Bezug auf
die Ansprüche einzutreten, welche gegen die Deutsche
Regierung von Gläubigern der in Rede stehenden Bahnen erhoben
werden möchten.
|
§.
5.
- Le
Gouvernement français prendra à sa charge les réclamations
que la Compagnie des chemins de fer de l’Est pourrait élever
vis-à-vis du Gouvernement allemand ou de ses mandataires par
rapport à l’exploitation desdits chemins de fer et à
l’usage des objets indiqués dans le §. 2 ainsi que du matériel
roulant.
|
§.
5.
- Die
Französische Regierung übernimmt die Vertretung der Ansprüche,
welche die Ostbahngesellschaft gegen die Deutsche Regierung
oder deren Beauftragte in Bezug auf den Betrieb der gedachten
Eisenbahnen und auf den Gebrauch der im §. 2. bezeichneten
Gegenstände, sowie des Betriebsmaterials erheben könnte.
|
- Le
Gouvernement allemand communiquera au Gouvernement français,
à sa demande, tous les documents et toutes les indications
qui pourraient servir à constater les faits sur lesquels
s’appuieront les réclamations susmentionnées.
|
- Die
Deutsche Regierung wird der Französischen Regierung auf deren
Verlangen alle Schriftstücke und Nachrichten mittheilen,
welche zur Feststellung der den vorerwähnten Ansprüchen zu
Grunde liegenden Thatsachen dienen könnten.
|
§.
6.
- Le
Gouvernement allemand payera au Gouvernement français, pour
la cession des droits de propriété indiqués dans les §§.
1 et 2 et en titre d’équiva1ent pour l’engagement pris
par le Gouvernement français dans le §. 4, la somme de trois
cent vingt-cinq millions (325.000.000) de francs.
|
§.
6.
- Die
Deutsche Regierung wird der Französischen Regierung für die
Abtretung der in den §§. 1. und 2. erwähnten
Eigenthumsrechte und als Gegenleistung für die im §. 4. von
der Französischen Regierung übernommene Verpflichtung die
Summe von dreihundertfünfundzwanzig Millionen (325.000.000)
Frks. zahlen.
|
- On
défalquera cette somme de l’indemnité de guerre stipulée
dans l’article 7. Vu que la situation qui a servi de base à
la convention conclue entre la Compagnie des chemins de fer de
l’Est et la Société Royale Grand-Ducale des chemins de fer
Guillaume-Luxembourg en date du 6 juin 1857 et du 21 janvier
1868, et celle conclue entre le Gouvernement du Grand-Duché
de Luxembourg et les Sociétés des chemins de fer
Guillaume-Luxembourg et de l’Est français en date du 5 décembre
1868 a été modifiée essentiellement de manière qu’elles
ne sont applicables à l’ état des choses créé par les
stipulations contenues dans le §. 1, le Gouvernement allemand
se déclare prêt à se substituer aux droits et aux charges résultant
de ces conventions pour la Compagnie des chemins de fer de
l’Est.
|
- Diese
Summe wird von der im Artikel 7. festgesetzten Kriegsentschädigung
in Abzug gebracht.
- In
Erwägung, daß die Lage, auf welcher die zwischen der
Ostbahngesellschaft und der Königlich Großherzoglichen
Gesellschaft der Wilhelm-Luxemburg-Bahnen am 6. Juni 1857. und
am 21. Januar 1868. abgeschlossenen Konventionen, sowie
diejenige Konvention beruht, welche zwischen der Regierung des
Großherzogthums Luxemburg und den Gesellschaften der
Wilhelm-Luxemburg-Bahnen und der Französischen Ostbahn unter
dem 5. Dezember 1868. abgeschlossen ist, eine so wesentliche
Veränderung erfahren hat, daß diese Konventionen zu der
Sachlage nicht mehr passen, wie solche durch die im §. 1.
enthaltenen Verabredungen geschaffen ist, erklärt die
Deutsche Regierung sich bereit, ihrerseits für die aus diesen
Konventionen für die Ostbahngesellschaft erwachsenden Rechte
und Pflichten einzutreten.
|
- Pour
le cas où le Gouvernement français serait subrogé, soit par
le rachat de la concession de la Compagnie de l’Est, soit
par une entente spéciale, aux droits acquis par cette société
en vertu des conventions sus- indiquées, il s’engage à céder
gratuitement dans un délai de six semaines ces droits au
Gouvernement allemand.
|
- Die
Französische Regierung verpflichtet sich, für den Fall, daß
sie, sei es durch Rückkauf der Konzession der
Ostbahngesellschaft, sei es durch eine besondere Uebereinkunft
in die von dieser Gesellschaft auf Grund der vorgedachten
Konzessionen erworbenen Rechte eintritt, diese Rechte
innerhalb einer Frist von sechs Wochen unentgeltlich an die
Deutsche Regierung abzutreten.
|
- Pour
le cas où ladite subrogation ne s’effectuerait pas, le
Gouvernement français n’accordera des concessions pour les
lignes de chemin de fer appartenant à la Compagnie de l’Est
et situées dans le territoire français que sous la condition
expresse que le concessionnaire n’exploite point les lignes
de chemin de fer situées dans le Grand-Duché de Luxembourg.
|
- Für
den Fall, daß dieser Eintritt in die Rechte der
Ostbahngesellschaft nicht erfolgt, wird die Französische
Regierung Konzessionen für die der Ostbahngesellschaft gehörigen
und auf Französischem Boden gelegenen Linien nur unter der
ausdrücklichen Bedingung ertheilen, daß der Konzessionar
nicht die im Großherzogthum Luxemburg gelegenen Linien
ausbeute.
|
ARTICLE
2.
- Le
Gouvernement allemand offre deux millions de francs pour les
droits et les propriétés que possède la Compagnie des
chemins de fer de l’Est sur la partie de son réseau située
sur le territoire Suisse, de la frontière à Bâle, si le
Gouvernement français lui fait tenir le consentement dans le
délai d’un mois.
|
Artikel
2.
- Die
Deutsche Regierung bietet zwei Millionen Franks für die
Rechte und das Eigenthum an, welche die Ostbahngesellschaft
auf dem Theile ihres Netzes besitzt, der auf Schweizerischem
Gebiete von der Grenze bis Basel liegt, wenn die Französische
Regierung ihr die Zustimmung dazu binnen einem Monat
beschafft.
|
ARTICLE
3.
- La
cession de territoire auprès de Belfort, offerte par le
Gouvernement allemand dans l’article 1er du
présent traité en échange de la rectification de frontière
demandée à l’ouest de Thionville, sera augmentée des
territoires des villages suivants: Rougemont, Leval,
Petite-Fontaine, Romagny, Félon, La Chapelle-sous-Rougemont,
Angeot, Vauthiermont, La Rivière, La Grange, Reppe, Fontaine,
Frais, Foussemagne, Cunelières, Montreux-Châteaux, Bretagne,
Chavannes-les-Grands, Chavanatte, Suarce.
|
Artikel
3.
- Die
Gebietsabtretung bei Belfort, welche die Deutsche Regierung in
Artikel 1. des gegenwärtigen Vertrages zum Austausch für die
im Westen von Thionville verlangte Grenzberichtigung anbietet,
wird um die Bezirke der folgenden Dörfer vermehrt: Rougemont,
Leval, Petite-Fontaine, Romagny, Félon, La
Chapelle-sous-Rougemont, Angeot, Vautier-Mont, La Rivière, La
Grange, Reppe, Fontaine, Frais, Foussemagne, Cunelières,
Montreux-Château, Bretagne, Chavannes-les-Grands, Chavanatte
und Suarce.
|
- La
route de Giromagny à Remiremont passant au ballon d’Alsace
restera à la France dans tout son parcours et servira de
limite, en tant qu’elle est située en dehors du canton de
Giromagny.
|
- Die
Straße von Giromagny nach Remiremont, welche über den Wälschbelchen
geht, wird in ihrer ganzen Länge bei Frankreich bleiben und,
soweit sie außerhalb des Kantons Giromagny liegt, als Grenze
dienen.
|
- Fait
à Francfort, le 10 mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
|
E.
de Goulard. |
|
- Geschehen
zu Frankfurt, den 10. Mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
|
E.
de Goulard. |
|
__________________
Fait à Francfort s. M., le 10 mai
1871.
Les
soussignés, après avoir entendu la lecture du traité de paix définitif,
l’ont trouvé conforme à ce qui a été convenu entre eux.
|
Geschehen zu Frankfurt a. M., den
10. Mai 1871.
Die
Unterzeichneten, nachdem sie die Vorlesung des endgültigen
Friedens-Vertrages angehört haben, finden denselben in
Uebereinstimmung mit dem, was zwischen ihnen verabredet worden
ist.
|
En vertu de quoi ils l’ont muni
de leurs signatures. |
In Folge dessen haben sie
denselben mit ihren Unterschriften versehen. |
Les trois articles additionnels
ont été signés séparément. Il est entendu qu’ils feront
partie intégrale du traité de paix. |
Die drei Zusatz-Artikel sind
besonders unterzeichnet worden. Es ist vereinbart worden, daß sie
einen integrirenden Theil des Friedens-Vertrages bilden. |
Le soussigné Chancelier de
l’Empire allemand a déclaré qu’il se charge de communiquer
le traité aux Gouvernements de Bavière, de Wurtemberg et de Bade
et d’obtenir leurs accessions.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
|
E.
de Goulard. |
|
Der unterzeichnete Kanzler des
Deutschen Reichs erklärte, daß er es übernehme, den Vertrag den
Regierungen von Bayern, Württemberg und Baden mitzutheilen und
ihren Beitritt zu bewirken.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
|
E.
de Goulard. |
|
__________________
Protokoll,
betreffend den Beitritt Bayerns, Württembergs und Badens zu dem
Friedens-Vertrage vom 10. Mai 1871. Vom 15. Mai 1871.
Geschehen Berlin, den 15. Mai 1871.
Der Kaiserlich Deutsche außerordentliche Gesandte und bevollmächtigte
Minister am Päpstlichen Hofe Graf Harry
von Arnim, der Königlich Bayerische bevollmächtigte Minister Graf Friedrich
Wilhelm von Quadt, Wykrad Isny, der Königlich Württembergische
Geheime Legationsrath Graf August
von Uxkull und der Großherzoglich
Badische Geheime Rath Freiherr Allesina
von Schweizer waren
heute zusammengetreten, als Bevollmächtigte, beziehungsweise Seiner
Majestät des Deutschen Kaisers und Königs von Preußen, Seiner Majestät
des Königs von Bayern, Seiner Majestät des Königs von Württemberg und
Seiner Königlichen Hoheit des Großherzogs von Baden, durch die theils
bei den Friedensverhandlungen in Brüssel, theils heute vorgelegten und
allerseits gut und richtig befundenen Vollmachten legitimirt, um die
nachträgliche Vollziehung des am 10. d. Mts. in Frankfurt a. M.
unterzeichneten Friedensvertrages zwischen Deutschland und Frankreich
durch die genannten drei Süddeutschen Bevollmächtigten zu bewirken.
- Der
Graf Arnim legte die Originalien
- 1)
des Vertrages, welcher also anfängt:
- Le
Prince Othon de
Bismarck-Schoenhausen, Chancelier de l’Empire Germanique,
- le
Comte Harry
d’Arnim, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
de Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne,
- und
also schließt:
ARTICLE
18.
-
- Les
ratifications du présent traité par Sa Majesté l’Empereur
d’Allemagne,
- d’un
côté,
- et
de l’autre
- par
l’Assemblée nationale et par le Chef du Pouvoir exécutif de la
République française, seront échangées à Francfort dans le délai
de dix jours ou plus tôt si faire se peut.
- En
foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé et y
ont apposé le cachet de leurs armes.
- Fait
à Francfort le 10 mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
|
E.
de Goulard. |
|
(L.
S.) |
2) der Articles additionnels, welche also anfangen:
ARTICLE
1.
-
-
- §.
1. D’ici à l’époque fixée pour l’échange des
ratifications du présent traité
- und
also schließen:
- servira
de limite en tant qu’elle est située en dehors du canton de
Giromagny.
- Fait
à Francfort, le 10 mai 1871.
- folgen
dieselben Unterschriften wie oben,
3) des Protokolls, welches also anfängt:
-
- Fait
à Francfort le 10 mai 1871.
- Les
soussignés, après avoir entendu la lecture du traité de
paix définitif
- und
also schließt:
- d’obtenir
leurs accessions.
- folgen
dieselben Unterschriften wie oben,
- vor.
Nachdem diese drei Dokumente vorgelesen, haben die drei Süddeutschen
Bevollmächtigten den Inhalt derselben, unter Bezugnahme auf die von
dem Grafen von
Bray-Steinburg, dem Freiherrn von
Wächter, dem Minister Mittnacht und
dem Minister Jolly bei
der Unterzeichnung des Präliminar-Friedens d.
d. Versailles, den 26.
Februar d. J. abgegebene Erklärung, genehmigt, wie wenn die
bezeichneten drei Schriftstücke Wort für Wort dem gegenwärtigen
Protokolle eingerückt wären.
- Zu
Urkund dessen ist dieses Protokoll nach erfolgter Vorlesung und
Genehmigung von den Anwesenden unter Beidrückung ihrer Siegel wie
folgt unterzeichnet worden.
-
-
-
- (L.
S.) Arnim.
- (L.
S.) Quadt.
- (L.
S.) v.
Uxkull.
- (L.
S.) Schweizer.
__________________
Geschehen zu Frankfurt am Main,
den 20. Mai 1871.
Die
Unterzeichneten,
|
Fait à Francfort s. M., le 20 mai
1871.
Les
Soussignés,
|
- der
Fürst v.
Bismarck, Kanzler des Deutschen Reichs,
|
- M. Jules
Favre, ministre des affaires étrangères de la République
française,
|
- der
Kaiserlich Deutsche außerordentliche Gesandte und bevollmächtigte
Minister am Päpstlichen Stuhle, GrafHarry v. Arnim,
|
- M. Augustin
Thomas Joseph Pouyer-Quertier, ministre des finances de la
République française, et
|
|
- M. Marc
Thomas Eugène de Goulard, membre de l’Assemblée
nationale,
|
-
- einerseits,
und
|
-
- d’un
côté,
- de
l’autre
|
- der
Minister der auswärtigen Angelegenheiten der Französischen
Republik, Jules
Favre,
|
|
- der
Finanzminister der Französischen Republik,Augustin Thomas
Joseph Pouyer-Quertier,
|
- le
Prince de
Bismarck, chancelier de l’Empire germanique,
|
- das
Mitglied der Französischen National-VersammlungMarc Thomas
Eugène de Goulard,
- andererseits,
|
- le
Comte Harry
d’Arnim, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire
de Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne près le St. Siége,
|
waren
heute zusammengetreten, um den Austausch der Ratifikationen des am
10. d. M. hierselbst unterzeichneten definitiven Friedensvertrages
zwischen dem Deutschen Reich und der Französischen Republik zu
bewirken. Der Fürst v.
Bismarck und
der Graf v.
Arnim legten
die von Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser und Könige von Preußen
am 16. d. M. vollzogene Ratifikations-Urkunde vor, sowie die
Ausfertigung des Protokolls, d.
d. Berlin, den 15.
d. M., welches der Deutschen Ratifikations-Urkunde einverleibt ist
und Inhalts dessen Seine Majestät der König von Bayern, Seine
Majestät der König von Württemberg und Seine Königliche Hoheit
der Großherzog von Baden durch Ihre Bevollmächtigten ausdrücklich
dem Friedensvertrage vom 10. d. M. beigetreten sind, die Minister Jules
Favre undPouyer-Quertier die
von dem Chef du
Pouvoir-exécutif der
Französischen Republik am 18. d. M. vollzogene
Ratifikations-Urkunde vor, sowie eine in gehöriger Form erfolgte
Ausfertigung des am 18. d. M. von der National-Versammlung
angenommenen, den Friedenvertrag ratifizirenden Gesetzes, durch
dessen zweiten Artikel die National-Versammlung der
Grenzberichtigung zustimmt, welche in dem dritten Absatz des
Artikels 1. des Friedensvertrages vorgeschlagen ist als
Gegenleistung für die Erweiterung des im zweiten Absatz des
genannten Artikels und in dem dritten Additional-Artikel
bezeichneten Rayons um Belfort.
|
se
sont réunis aujourd’hui pour procéder à l’échange des
ratifications du traité définitif de paix, entre la République
française et l’Empire germanique, signé dans cette ville le
dix mai de l’année courante.
- M. Jules
Favre et
M. Pouyer-Quertier présentèrent
l’instrument de ratification signé par le Chef du Pouvoir
exécutif de la République française le 18 mai, ainsi
qu’une expédition en due forme de la loi ratificative du
traité voté par l’Assemblée nationale le 18 mai, par
l’article 2 de laquelle l’Assemblée nationale consent à
la rectification de frontière proposée par le paragraphe 3
de l’article 1er du
traité en échange de l’élargissement du rayon autour de
Belfort tel qu’il est indiqué par le paragraphe 3 du dit
article et par le troisième des articles additionnels.
- Le
Prince de
Bismarck et
le comte d’Arnimprésentèrent
de leur côté l’instrument de ratification signé par Sa
Majesté l’Empereur d’Allemagne et Roi de Prusse le 16 du
moi courant, ainsi que l’expédition du protocole en date de
Berlin, le 15 mai, et inséré dans l’instrument de
ratification allemand, en vertu duquel Sa Majesté le Roi de
Bavière, Sa Majesté le Roi de Wurtemberg et Son Altesse
Royale le Grand-Duc de Bade ont accédé expressément, par
leurs plénipotentiaires respectifs, au traité de paix du 10
de ce mois.
|
- Nachdem
beide Dokumente vorgelesen waren, nahmen die Deutschen Bevollmächtigten
Akt von dem oben bezeichneten, durch die National-Versammlung
votirten Gesetze, die Französischen Bevollmächtigten von dem
Beitritt zu dem Vertrage, welchen die Bevollmächtigten Seiner
Majestät des Königs von Bayern, Seiner
Majestät des Königs von Württemberg und Seiner Königlichen
Hoheit des Großherzogs von Baden im Namen ihrer Souveraine
erklärt haben.
|
- Lecture
ayant été donnée de ces deux documents, les plénipotentiaires
français ont pris acte de l’adhésion donnée au traité
par les plénipotentiaires de Leurs Majestés les Rois de Bavière
et de Wurtemberg et de Son Altesse Royale le Grand-Duc de Bade
au nom de leurs Souverains respectifs, les plénipotentiaires
allemands de la loi sus-indiquée votée par l’Assemblée
nationale française.
|
- Die
beiderseitigen Bevollmächtigten sind darüber einverstanden,
daß die Stipulationen über den Austausch, von dem im Artikel
1. und im dritten Additional-Artikel die Rede ist, nachdem sie
von der Französischen Regierung angenommen sind, einen
integrirenden Bestandtheil des Friedensvertrages ausmachen,
und daß demgemäß die Feststellung der Grenze zwischen dem
Deutschen Reich und Frankreich zu bewirken ist.
|
- Les
plénipotentiaires des deux pays sont convenus que les
stipulations d’échange, dont il est question dans
l’article 1er et
le troisième des articles additionnels, après avoir été
acceptées par le gouvernement français, feront partie intégrante
au traité de paix et que la délimitation de frontières
entre la France et l’Empire germanique sera effectuée en
conséquence.
|
- Die
Deutschen Bevollmächtigten haben darauf die Französische,
die Französischen Bevollmächtigten die Deutsche Ratifikation
in Empfang genommen.
|
- L’échange
des lettres de ratification a eu lieu ensuite de manière que
l’instrument allemand a été délivré aux plénipotentiaires
français et l’instrument français aux plénipotentiaires
allemands.
|
- Zu
Urkund dessen ist das gegenwärtige Protokoll zweimal, einmal
in Deutscher und einmal in Französischer Sprache aufgenommen
und nach erfolgter Vorlesung und Genehmigung unterzeichnet
worden. Das Französische Exemplar haben die Deutschen, das
Deutsche die Französischen Bevollmächtigten an sich
genommen.
Jules
Favre. |
v.
Bismarck. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
Pouyer-Quertier. |
v.
Arnim. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
E.
de Goulard. |
|
(L.
S.) |
|
|
- En
foi de quoi le présent protocole, rédigé en deux
exemplaires, dont l’un en langue française et l’autre en
langue allemande, a été signé par les plénipotentiaires
respectifs, après avoir été lu et approuvé. L’exemplaire
allemand a été remis aux plénipotentiaires français,
l’exemplaire français aux plénipotentiaires allemands.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
Arnim. |
Pouyer-Quertier. |
(L.
S.) |
(L.
S.) |
|
E.
de Goulard. |
|
(L.
S.) |
|
__________________
|
(Uebersetzung.) |
Les Soussignés sont convenus et
ont arrêté ce qui suit: |
Die Unterzeichneten sind übereingekommen
und haben beschlossen, wie folgt: |
- D’après
l’article 7 du traité définitif de paix entre l’Empire
germanique et la République française du 10 mai courant le
premier payement de cinq cents millions aura lieu dans les
trente jours qui suivront le rétablissement de l’autorité
du gouvernement français dans la ville de Paris.
|
- Nach
Artikel 7. des endgültigen Friedensvertrages zwischen dem
Deutschen Reich und der Französischen Republik vom 10. Mai d.
J. soll die erste Zahlung von fünfhundert Millionen innerhalb
der auf die Wiederherstellung der Autorität der Französischen
Regierung in der Stadt Paris folgenden dreißig Tage
stattfinden.
|
- Le
mode de payement est fixé dans ce même article.
|
- Die
Art der Zahlung ist in demselben Artikel festgestellt.
|
- Les
Soussignés sont cependant convenus que, pour cette fois
seulement, les conditions du payement stipulées seront modifiées
de sorte que 125 millions de francs seront acceptés en
payement en billets de la banque de France dans les conditions
suivantes:
|
- Die
Unterzeichneten sind indessen übereingekommen, daß für
dieses eine Mal die für die Zahlung vereinbarten Bedingungen
dahin abgeändert werden sollen, daß 125 Millionen Franks in
Noten der Bank von Frankreich in Zahlung angenommen werden
unter folgenden Bedingungen:
|
-
- 1.
quarante millions seront payés jusqu’au 1erjuin
courant, autres quarante millions jusqu’au 8 juin
courant, les derniers quarantecinq millions de francs
jusqu’au 15 juin courant;
|
-
- 1)
vierzig Millionen werden bis zum nächsten 1. Juni
bezahlt, weitere vierzig Millionen bis zum nächsten 8.
Juni, die letzten fünfundvierzig Millionen bis zum nächsten
15. Juni;
|
-
- 2.
la partie la plus grande possible de chaque payement se
fera en billets de banque de cent, cinquante ou vingt
francs; les payements seront effectués à Strasbourg,
Metz ou Mulhouse.
|
-
- 2)
der größtmögliche Theil jeder Zahlung erfolgt in
Banknoten von Einhundert, fünfzig oder zwanzig Franks;
die Zahlungen werden in Straßburg, Metz oder Mühlhausen
geleistet.
|
- Une
somme de 125 millions à compte du second payement d’un
milliard fixé dans l’article 7 du traité définitif de
paix du 10 mai courant devra être payée dans les soixante
jours qui suivront l’époque fixée pour le payement du
premier demi-milliard. Ce payement de 125 millions sera
effectué dans les valeurs prescrites audit article 7 à moins
qu’un autre arrangement n’aurait eu lieu.
|
- Eine
Summe von 125 Millionen auf Abschlag der zweiten, im Artikel
7. des endgültigen Friedensvertrages vom 10. Mai d. J.
festgesetzten Zahlung Einer Milliarde soll innerhalb der auf
den Zahlungstermin der ersten halben Milliarde folgenden
sechszig Tage gezahlt werden. Diese Zahlung von
125 Millionen wird in den im genannten Artikel 7.
vorgeschriebenen Valuten erfolgen, sofern nicht ein anderes
Abkommen stattgefunden haben wird.
|
- Fait
en double à Francfort, ce 21 mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
|
Pouyer-Quertier. |
|
- Geschehen,
in doppelter Ausfertigung, zu Frankfurt, am 21. Mai 1871.
v.
Bismarck. |
Jules
Favre. |
|
Pouyer-Quertier. |
|
|