Dmytro Stepanowytsch
Bortnjansky
* 28. Oktober 1751 in Hluchiw, Ukraine
† 10. Oktober
1825 in Sankt Petersburg
ABCD Ukrainischer
Komponist.
ABCD Auf Grund seiner schönen Sopranstimme wurde Bortnjansky schon mit acht Jahren Mitglied des Hofchors und dann in Petersburg Schüler Baldassare
Galuppis
. Als dieser wieder in seine Heimat zurückkehrte, wurde Bortnjanskys musikalische Ausbildung zunächst unterbrochen, dann aber mit einem Stipendium der Kaiserin Katharina II.
bei seinem alten Lehrer in Venedig fortgesetzt und in Bologna, Rom, und Neapel vervollständigt. In Italien hatte er einige
Opernerfolge. ABCD 1779
kehrte er nach Russland zurück und wurde Leiter des Hofchores, aus dem 1796 die Kaiserliche Kapelle entstand. Bortnjansky holte neue Sänger aus der Ukraine und anderen russischen Provinzen nach Petersburg und brachte die Hofsängerkapelle zu hoher Leistungsfähigkeit.
In seinem kirchenmusikalischen Werk (über 100 Motetten, Kantaten und liturgische Stücke) verband
Bortnjansky russische und westliche Elemente in einem Stil, wie er ihn in Italien
kennen gelernt hatte. Bortnjansky komponierte auch Kammermusik und Klaviersonaten. Bekannt ist auch sein Stück Mnogaja leta (Auf viele Jahre). ABCD Mit Beresowsky
hatte er es in zahlreichen Werken für den Gottesdienst unternommen, die italienische
Kirchenmusiki seiner Generation den Bedürfnissen des orthodoxen Kultes seiner Heimat anzupassen; zum Teil unter Zugrundlage altkirchlicher Melodien.
Seine 'a cappella' Sätze erfreuten sich einer besonderen Beliebtheit in der deutschen evangelischen Kirche und wurden über die Mitte des
19. Jahrhunderts hinaus noch vom Berliner Domchor gesungen, nachdem Friedrich Wilhelm III.
einigen von ihnen im Zuge der damaligen Liturgiereform einen Platz in der Agende von 1829
angewiesen hatte. ABCD Die größte
und bis heute andauernde Nachwirkung hatte die Einfügung einer Melodie
Bortnjanskys in das Militärmusik-Ritual des 'Großen Zapfenstreiches'.
Bortnjansky hatte die Melodie ursprünglich für ein Freimaurer-Lied (Коль славен, deutsch: „Wie ruhmreich ist unser Herr in Zion“) geschrieben. Das Lied wurde schnell zu einer
inoffiziellen Hymne Russlands und häufig bei offiziellen Anlässen
gespielt. Durch Johannes Evangelista Goßner
und Johann Heinrich Tscherlitzky
war diese Melodie um 1824 der Choralstrophe 'Ich bete an die Macht der Liebe' von Gerhard Tersteegen
unterlegt worden. ABCD Bortnjanskys kompositorisches Schaffen umfasst Opern - deren wohl bekannteste ‚Der steinerne Gast' ist - Chöre, Sonaten für Klavier, Kammermusik und Lieder.
Bortnjansky sprach Ukrainisch, Russisch, Italienisch, Französisch und Deutsch.
Er starb in Petersburg. Erst Jahrzehnte nach Bortnjanskys Tod fand die russische Kirchenmusik in bewusster Reaktion gegen den von ihm noch vertretenen
'Italianismus' zu ihren Quellen zurück.
ABCD
Weitere
Infos:
|
Коль славен наш Господь в Сионе
Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык:
Велик Он в небесах на троне!
В былинках на земле велик!
Везде, Господь, везде ты славен!
В нощи, во дни сияньем равен!
Тебя Твой агнец златорунный
В сэбе изображает нам!
Псалтырью мы десятиструнной
Тебе приносим фимиам!
Прими от нас багодаренье
Как благовонное куренье!
Ты солнцем смертных освещаешь;
Ты любишь, Боже, нас, как чад;
Ты нас трапезою насыыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь,
И плотию Твоэй питаешь.
О Боже! Во Твое селенье
Да взыдут наши голоса!
Да взыдут наше умиленье
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим;
Тебя, Господь, поем и славим!
Тебе в сердцах алтарь поставим;
Тебя, Господь, поем и славим!
ENGLISH TRANSLATION
How glorious our Lord is on Zion
The tongue can not express.
He’s great in heavens on the throne,
In blades of grass on earth he’s great.
Oh Lord, Thou art glorious everywhere,
At night, by day Thy shining is the same.
Thy lamb with golden fleece
Symbolizes Thee for us;
With ten-strings psaltery
We burn incense for Thee.
Accept our thanksgiving
As a fragrant offering.
Thou illume mortals by the sun,
Thou love us, God, as your children,
Thou satiate us with blessed meal
And create for us a city on Zion.
Thou, oh God, visit the sinners
And nourish them with thy flesh.
Oh God, let our voices
Enter thy dwelling,
And let our tender sense
Rise to Thee like morning dew!
For Thee with heart we’ll raise an altar,
For Thee we sing and glorifying!
For Thee with heart we’ll raise an altar,
For Thee we sing and glorifying!
Deutsche Übersetzung
Wie
ruhmvoll unser Herr in Zion ist,
Vermag die Sprache nicht auszudrücken.
Groß ist er auf dem Himmelsthron,
Groß ist er in Erzählungen auf Erden.
Überall, Herr, überall bist du ruhmvoll,
Ob nachts, ob tags, du leuchtest gleich hell.
Das Lamm mit dem goldenen Vließ
symbolisiert Dich für uns,
Mit zehnsaitigem Psalter
Bringen wir dir Weihrauch dar.
Nimm unseren Dank an,
als duftendes Geschenk.
Du lässt die Sonne auf Sterbliche scheinen,
Du liebst uns, Gott, als deine Kinder.
Du sättigst uns mit gesegnetem Mahl
Und errichtest uns eine Stadt in Zion .
Du, o Gott, suchst die Sünder auf,
Und nährst sie mit deinem Leib.
O Gott, lass unsere Stimmen
Deine Wohnstatt erreichen.
Und lass unsere Ergriffenheit
aufsteigen zu dir, wie Morgentau!
Dir errichten wir in unsern Herzen Altäre,
Dir, Herr, singen wir, dich preisen wir.
Dir errichten wir in unsern Herzen Altäre,
Dir, Herr, singen wir, dich preisen wir.
Worte: Michail Matwejewitsch Cheraskow 1776 (1733-1807)
Weise:
Dmitri Stepanowitsch Bortnjanski
(1751-1825)
ABCD
|