godaddy web stats
Sonntag, 28. Juli 2013

Вечерний звон [gekürzte Fassung]

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он!
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним, навек простясь,
Там слышал звон в последний раз!
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он!

Der Klang der Abendglocken, der Klang der Abendglocken,
wie viele Gedanken ruft er hervor ...
Über die Tage der Jugend im heimatlichen Kreise,
wo ich liebte, wo mein Vaterhaus stand.
Und wie ich, von ihm für immer Abschied nehmend,
dort den Klang zum letzten Mal hörte.
Der Klang der Abendglocken, der Klang der Abendglocken,
wie viele Gedanken ruft er hervor ...

 

Вечерний звон [ungegekürzte Fassung]

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!



Those evening Bells

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.



Abendglocken

O Abendlied, o Glockenklang,
Wie rühret mich dein holder Sang.

Weckst Sehnsuchtsdrang in meiner Brust
Nach Jugendzeit und Liebeslust.

Nie kehret mehr des Lenzes Glück
Mit süßem Trug zu mir zurück.

Der Wind, er trugs ins Tal hinab
Ein andrer kommt am Wanderstab

Und singt und preist dich im Gesang
O Abendlied, o Glockenklang.

Worte: Iwan Koslow 1827/28 nach Thomas Moore: Those evening Bells 1818
Weise: Russische Volksweise 

abcd

Register:  

Email:   Quelle: Internet

nach oben